20 June 2021

hsk 5 上 lesson 9 with pinyin and English translation

Lesson 9   别样鲁迅 The Lu Xun You Don't Know

Bié yàng Lǔxùn   
别样鲁迅    
The Lu Xun You Don't Know

Měishí hěn dà yībùfèn shì kào míngrén tuīdòng de, 

美食很大一部分是靠名人推动的, 

A large part of the cuisine is promoted by celebrities, 


zhè yīdiǎn zài mínguó shíqí biǎoxiàn dé yóuqí túchū.

这一点在民国时期表现得尤其突出。

which was especially prominent during the Republic of China.


Lìrú zhùmíng de wénxué jiā lǔxùn, 

例如著名的文学家鲁迅, 

For example, the famous writer Lu Xun, 


zài chīhē zhè jiàn shì shàng, jiùsuàn shìgè dìdào de hángjiā, 

在吃喝这件事上, 就算是个地道的行家, 

even an authentic expert in eating and drinking, 


bùdàn huì chī, hái huì qīnzì dòngshǒu zuò, 

不但会吃, 还会亲自动手做, 

not only knows how to eat, but also cooks it by himself, 


duì xǔduō měishí dōu yǒu dútè de jiànjiě.

对许多美食都有独特的见解。

and has unique insights into many delicacies.


Zhè shì jìndài xīn shíshàng.

这是近代新时尚。

This is a new fashion in modern times.


Běijīng shì lǔxùn chángqí shēnghuóguò de chéngshì, 

北京是鲁迅长期生活过的城市, 

Beijing is a city where Lu Xun has lived for a long time. 


jǐn cóng zhè yī shíqí lǔxùn xiězuò de rìjì zhōng, 

仅从这一时期鲁迅写作的日记中, 

Only from the diary written by Lu Xun during this period, 


wǒmen fāxiàn tā qùguò de zhīmíng cānguǎn jiù yǒu 65 jiā, 

我们发现他去过的知名餐馆就有65家, 

we found that he had visited 65 well-known restaurants. 


lìngwài, tā hái hěn ài chī dàoxiāngcūn de diǎnxīn.

另外, 他还很爱吃稻香村的点心。

In addition, he also loved the dim sum in Daoxiang Village.


Zuòwéi dà zuòjiā, dà xuéwèn jiā, 

作为大作家、大学问家, 

As a great writer and university inquirer, 


lǔxùn duì chī hěn jiǎngjiù, 

鲁迅对吃很讲究, 

Lu Xun was very particular about eating, 


chī de nèiróng zài tā de rìjì lǐ zhànle hěn dà yībùfèn.

吃的内容在他的日记里占了很大一部分。

and the content of his food occupies a large part of his diary.


Zài zhòngduō cānguǎn lǐ, lǔxùn qù dé zuìduō, zuì xǐhuān de shì guǎng hé jū, 

在众多餐馆里,鲁迅去得最多、最喜欢的是广和居, 

Among the many restaurants, Lu Xun went to Guangheju the most, and his favorite was Guangheju. 


píngjūn měi zhōu dōu yào qù yīcì.

平均每周都要去一次。

He went there once a week on average.


Lǔxùn jīngcháng dào zhè jiā diàn de yīgè zhòngyào yuányīn shì jùlí jìn, 

鲁迅经常到这家店的一个重要原因是距离近, 

An important reason for Lu Xun's frequent visits to this hotel was the short distance. 


guǎng hé jū de dàmén jiù zài tā dāngshí zhù de hútòng de xié duìmiàn.

广和居的大门就在他当时住的胡同的斜对面。

The gate of Guangheju is diagonally across from the Hutong where he lived at the time.


Wèiyú càishì kǒu fùjìn de guǎng hé jū shì běijīng “bādà jū” zhī shǒu, 

位于菜市口附近的广和居是北京 “八大居” 之首, 

Guangheju, located near Caishikou, is the first of the “Eight Great Residences” in Beijing 


zài mínguó shíqí fēicháng chūmíng.

在民国时期非常出名。

and was very famous during the Republic of China.


Guǎng hé jū suàn bù shàng háohuá, 

广和居算不上豪华, 

Guangheju is not luxurious, 


dàn què hěn shìhé péngyǒu zài zhèlǐ jùhuì, rènào.

但却很适合朋友在这里聚会、热闹。

but it is very suitable for friends to gather and lively here.


Zhèlǐ tèbié huānyíng wénrén de guānglín, 

这里特别欢迎文人的光临, 

Scholars are especially welcome here, 


wèi tāmen de jùhuì chuàngzàole hěn hǎo de tiáojiàn.

为他们的聚会创造了很好的条件。

which creates good conditions for their gatherings.


Guǎng hé jū yuàn lǐ fēnchéng dàxiǎo bùtóng de gè zhǒng fángjiān,  

广和居院里分成大小不同的各种房间, 

Guangheju hotel is divided into various rooms of different sizes, 


yǒuyī gèrén de,

有一个人的, 

one for one person, 


yǒu sānwǔ rén xiǎo jù de, 

有三五人小聚的, 

three or five people for small gatherings, 


yěyǒu shí duō gèrén dà jùhuì de.

也有十多个人大聚会的。

and more than ten people's congresses.


Zhè dàdà mǎnzúle lǔxùn ài hé péngyǒu chīfàn de yāoqiú.

这大大满足了鲁迅爱和朋友吃饭的要求。

This greatly satisfies Lu Xun's need to eat with friends.


Tā àihào jiāojì, dàfāng hàokè, 

他爱好交际, 大方好客, 

He liked to socialize and was generous and hospitable. 


cháng hū péng huàn yǒu, 

常呼朋唤友, 

He often call friends and eat together. 


duōshù shì sānwǔ gèrén yīqǐ chī, 

多数是三五个人一起吃,

Most of them eat together with three or five people.


yǒushí shènzhì huì zhíjiē ràng guǎng hé jū sòng wàimài dào jiālǐ, 

有时甚至会直接让广和居送外卖到家里, 

Sometimes he even asks Guangheju to deliver food to his home 


zàijiā zhāodài péngyǒu.

在家招待朋友。

and entertain friends at home.


Dāngrán zuì zhòngyào de háishì yīnwèi guǎng hé jū yǒu lǔxùn xǐhuān de cài.

当然最重要的还是因为广和居有鲁迅喜欢的菜。

Of course, the most important thing is that Guanghe Ju has dishes that Lu Xun likes.


Nàlǐ de cài jì yǒu gāodàng de, yěyǒu shìhé pǔtōng bǎi zào de, 

那里的菜既有高档的, 也有适合普通百灶的, 

The dishes there are both high-end, but also suitable for ordinary stoves, 


yàng yàng dōu ràng rén yǒu wèikǒu.

样样都让人有胃口。

all kinds of people have an appetite.


Lǔxùn yě ài hējiǔ, 

鲁迅也爱喝酒, 

Lu Xun also loves to drink. 


suīrán míngmíng zhīdào zìjǐ yǒu wèibìng, bù yìng gāi hējiǔ, 

虽然明明知道自己有胃病, 不应该喝酒, 

Although he clearly knows that he has a stomach problem and should not drink, 


dàn què hěn nán jiè diào.

但却很难戒掉。

but it is difficult to quit.


Tā shì měi dùn fàn bì hējiǔ de rén.

他是每顿饭必喝酒的人。

He is the one who must drink at every meal.


Xiànzài bǎocún de lìshǐ zīliào jìzǎi, 

现在保存的历史資料记载,

According to the historical records, 


tā hé yùdáfū yīqǐ hējiǔ de cì jiào zuìduō.

他和郁达夫一起喝酒的次教最多。

he and Yu Dafu have the most time to drink together.


Lǔxùn jiǔliàng bù dà, jīngcháng hē zuì, 

鲁迅酒量不大, 经常喝醉, 

Lu Xun doesn't drink much alcohol, is often drunk, 


érqiě zài hējiǔ de guòchéng zhōng yān bùlí shǒu.

而且在喝酒的过程中烟不离手。

and can't leave his hand while drinking.


Yùdáfū zài 1933 nián céngjīng zuò shī xíngróng tā: 

郁达夫在1933年曾经作诗形容他: 

Yu Dafu once wrote a poem in 1933 to describe him: 


“Zuìyǎn méng nì shàng jiǔlóu, fǎng lā xiǎng hǎn liǎng yōuyōu”, 

“醉眼蒙昵上酒楼, 彷拉响喊两悠悠”, 

"Go to the restaurant with drunken eyes and blindfolded eyes, just like the sound of a loud voice and shouting for two leisurely", 


miáoxiě dé shífēn xíngxiàng.

描写得十分形象。

the description is very vivid.


Gǎibiān zì “mínguó chī jiā”, zuòzhě: Èrmáo

改编自《民国吃家》,作者:二毛

Adapted from "Republic of China to eat at home," the authors: Ermao

Full Translation:

The Lu Xun you don't know

A large part of the cuisine is promoted by celebrities, which was especially prominent during the Republic of China. For example, the famous writer Lu Xun, even an authentic expert in eating and drinking, not only knows how to eat, but also cooks it by himself, and has unique insights into many delicacies. This is a new fashion in modern times.

Beijing is a city where Lu Xun has lived for a long time. Only from the diary written by Lu Xun during this period, we found that he had visited 65 well-known restaurants. In addition, he also loved the dim sum in Daoxiang Village.

As a great writer and university inquirer, Lu Xun is very particular about eating, and the content of his food occupies a large part of his diary. Among the many restaurants, Lu Xun went to Guangheju the most and it was his favorite. He went there once a week on average. An important reason for Lu Xun's frequent visits to this hotel was less distance. 

The gate of Guangheju is diagonally across from the Hutong where he lived at the time. Guangheju, located near vegetable market, is the first of the “Eight Great Residences” in Beijing and was very famous during the Republic of China. Guanghe Ju is not luxurious, but it is very suitable for friends to gather and lively here.

Scholars are especially welcome here, which creates good conditions for their gatherings. Guanghe Ju is divided into various rooms of different sizes, one for one person, three or five people for small gatherings, and more than ten people's congresses. This greatly satisfies Lu Xun's need to eat with friends.

He liked to socialize, was generous and hospitable, and he often call friends and eat together. Most of them eat together with three or five people. Sometimes he even directly asks Guangheju to deliver food to his home and entertain friends at home. Of course, the most important thing was that Guanghe Ju had dishes that Lu Xun like. The dishes there are both high-end and suitable for ordinary people all kinds of people have an appetite.

Lu Xun also loved to drink. Although he clearly knew that he has a stomach problem and should not drink, but it was difficult to quit. He was the one who must drink at every meal. According to the historical data preserved, he and Yu Dafu drank the most times together. Lu Xun doesn't drink much, often drunk, and can't get rid of cigarettes while drinking. Yu Dafu once wrote a poem in 1933 to describe him: "Going to the restaurant with drunken eyes and hazy eyes, wandering and shouting two leisurely", the description is very vivid.

Vocabulary:

亲自动手     qīnzì dòngshǒu

personally take a hand in the work; do the job oneself


长期    chángqī

over a long period of time; long-term; long-lasting (opp. 短期)


时期    shíqī

particular period


知名    zhīmíng

well-known; noted; celebrated; famous


讲究    jiǎngjiu

be particular about; pay attention to; stress; strive for


平均     píngjūn

1 average; mean

2 equally; share and share alike


斜对面     xiéduìmiàn

opposite slightly to the right or left; diagonally opposite


文人    wénrén

man of letters; scholar; literati


各种    gèzhǒng

1 every kind of

2 all kinds of

3 various kinds


一个人     yīgèrén

1 by oneself (without assistance)

2 alone (without company)


三五    sānwǔ

1 several

2 three or five


多个    duōge

1 many

2 multiple

3 multi- 


大大    dàdà

greatly; enormously


大方    dàfang

generous; liberal (opp. 小气)


个人    gèrén

individual; single person (opp. 集体)

individual; personal


有时    yǒushí

sometimes; at times; now and then


灶    zào

1 kitchen range; cooking stove

2 kitchen; mess; canteen


样样     yàngyàng

every kind; each and every; all


不大     bùdà

1 not very; not too

2 not often

hsk 5 上 lesson 9 audio with pinyin and English translation 👇



#hsk5 #hsk5上  #hsk5StandardCourseTextbook  #hsk5TextBook #hsk5Lesson9

No comments:

Post a Comment